就爱小说网 > 武侠开端 > 第一千二百四十七章 《白娘子》英文字幕

第一千二百四十七章 《白娘子》英文字幕

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸弃宇宙全职艺术家第九特区龙王殿重生之都市仙尊财运天降花娇好想住你隔壁

一秒记住【就爱小说网 www.92to.cc】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    拍戏,是件很麻烦、很枯燥的事情。

    一个简单的镜头重拍十几、几十次,是件再正常不过的事情,那些耗费巨大的大场面镜头,因为一处小小的失误,不得不重拍,也是常有的事情。

    偏偏,每一个镜头,角色们又必须用最饱满的热情去表演,耐性不好的人在这行根本没法待。

    于是,苦中作乐,不把烦恼事放在心里,把拍摄时的失误,记录成难得的花絮,已经成了圈里人最普遍的心态与记忆。

    前世的《白娘子》在1992年弯岛播放,93年引进央视,因为其优秀的质量,成为当年数代人的记忆,可惜受限于当时的技术,其只有一部分剧照,以及少数的花絮留存下来。

    林牧要发的,就是这其中的一个流传最广的,尚未在电视上播放的剧情花絮。

    前两集中,许仙因为库银被发配,回来之后,带着白青两人回家见姐姐的时,姐姐自然无比欣喜,连忙招呼着许仙进屋。

    在这段剧情里,许仙本该是同样欣喜,但在最后关头,想起自家漂亮小媳妇和小姨子,招呼她们一同进屋。

    结果……

    结果……他竟然跟着自家老姐直接进院,门一关,把自家娘子留外面不管了!

    而且还不是一次,或许是因为一心只顾着表达亲人见面的激动之情,许仙这家伙,竟然连续“抛弃”了娘子两三次!

    离婚!

    必须离婚!

    镜头上,出现这样的剧情,简直让观众笑得想揍他,看他那着急忙慌地关门,只留下娘子、小青对着门一脸懵逼的样子,哪怕林牧已经看过许多次,依旧忍不住发笑。

    方童这个小东西,有点太入戏了吧!

    这样有趣的花絮,无疑受到《白娘子》观众的一致好评,纷纷要求林牧发出更多的花絮。

    对他们而言,面对自己这么喜欢的一部剧,了解其怎么拍摄,以及拍摄时,这对“情侣”的各种表现与失误,已经是不输于正片的诱惑了。

    许多人,甚至在林牧发出的花絮下面,声称只要林牧敢一直放花絮,他们就敢不再收看别的电视剧,专心支持《白娘子》。

    听起来很夸张,但事实就是如此。

    白娘子气质之佳,先不说她,只说许仙被发配之后,药堂女儿回家,看着许仙随意翻看着医书,手捧着书,闻声回头,淡笑点头示意的那一段,惊艳之处,就不知道招来了多少女粉,纵然是一些生性粗豪的女汉子,看到方童这样的“书生气质”,都一时自惭形秽起来。

    这一段拍得实在太美,把女儿家一见钟情的感觉,拍得淋漓尽致。

    如果非要找什么黑点的话,那就只能在“英文字幕”里找了。

    《白娘子》第一、二集播出时,就有许多国外林牧的粉丝观看,收不到电视,就通过一些会翻墙的播主、或者视频来看,那些播主在给《白娘子》配英文字幕时,中、英文之间的差异,就毫不掩饰地显现出来了。

    “快叫许大哥啊……”

    “……许大哥!”

    “大姐好……”

    对兔子家的观众而言,药堂之下,药堂小姐的一言一语,搭配着骤然明快的戏词,都显出了她少女家的羞涩心情与大胆心性,大婶撮合两人亲近的话,也能让人感受到其中的用意。

    可是,到了英文字幕里,许仙、药堂吴小姐的对话就变成了……

    “Say hello to brotherXU!”

    “Nice to meet you !“

    “Nice to meet you!“

    当无数的北美观众,一脸懵逼地来一页官网上质疑,为毛亚洲区兔子说这部剧的台词细致入微,常常一个字、一个语气助词都用得恰到好处时,林牧也是懵逼的。

    而当林牧连同一帮书友,看到那些英文字幕时,俱都是被雷得天雷滚滚、五雷轰顶,随之就是无尽的狂笑与幸灾乐祸。

    “老外真惨,竟然没法真正细微理解《神雕》、《射雕》、《天龙》、《西游》、《水浒》、《白娘子》的故事细节,这特么想想就是一种悲剧,这么优秀的故事,竟然因为天生的原因,而一辈子无法亲近……

    即使想要亲近,也要如同地狱一般地学习汉字、理解汉字的各种语境变化,哈哈哈哈,如此惨无人道的学习之路,想想都让人愉悦啊……”

    不止一个书友,在这场老外的疑问风波中,得意洋洋地秀优越感。

    知道真相后的北美剧迷几乎眼泪都掉下来了。

    我们能有什么办法?我们也很绝望的呀!

    往日里看一页书的各种影视剧,想知道那些人的细致对白,可即使是让北美最顶级的翻译家来翻译,依旧翻译不出那种诗意,尤其是《西游记》,里面各种充满禅意的对话与歌曲……

    如果说,这些武侠剧、以及《西游记》还是以故事见长,平白直叙的英语翻译,还不太影响观感的话,那《白娘子》这样以对白、戏词为主要看点之一的神剧,对于老外来说,简直就是一块挂到天边的喷香大饼一般,看得到,吃不到!

    别的不说,换这世上任何一种语言,来翻译下面这段词来试看看,看看能不能翻译出其中的那种美感!

    “幼年也曾习医道,为求经南海拜观音。

    净瓶水养我慈悲性,紫竹林常存菩萨心。

    救世人良医胜良相,存厚道今人比古人。”

    并不复杂的戏词,搭配着曲调用汉语唱出,一词一句简直都要把人的心融化。

    可是,如果换成其他语言,比如说英语呢……

    想象一下,一个北美妹子,用英文莫名其妙地唱着这些英文歌词,不止她唱得一头雾水,不知这些词有什么妙处,观众也听得冷汗直流的场景……

    一个激灵,这种可怕的想象,还是少来一点吧!

    哀嚎一片,可是没办法,林牧也没办法。

    语言优势,汉语能表达的东西,实在太过细微,林牧了解的语言也算多了,却从没见过其他任何一种语言能够相比。

    想想前世《霹雳布袋戏》的海外版里,素还真叽里咕噜地说着英语的样子……

    林牧突然就很想笑……